大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于粤语球员的问题,于是小编就整理了6个相关介绍粤语球员的解答,让我们一起看看吧。
麦迪-麦基迪;科比-高比拜仁;詹姆斯-勒邦詹士;卡特-云斯卡达; 韦德-韦特;加内特-加烈治;马布里-马贝利;佛朗西斯-法兰西斯; 安东尼-卡美路安东尼;博什-基斯保殊;亨里奇-轩力治; 戈登-哥顿;本华莱士-班华莱士;古登-古顿;伊尔格斯卡斯-伊古斯卡斯; 拉里休斯-拉利晓士;诺维斯基-努域斯基;特里-泰利;艾佛森-艾化臣; 马丁-马田;阿尔斯通-艾士顿;巴蒂尔-比提亚;海耶斯-夏耶斯 穆托姆博-莫汤保;海德-客特;基德-杰特;纳什-那殊;马里昂-马利安; 小斯-史道达米亚;布泽尔-保沙;阿里纳斯-阿雷纳斯
碧咸——贝克汉姆 詹士。
洛迪古斯——J罗 施丹——齐达内 舒云舒迪加——施魏因施泰格 美斯——梅西 尼玛——内马尔 朗拿度——罗纳尔多 奔心马——本泽马 云配斯——范佩西 洛宾——罗本 大卫施华——大卫席尔瓦1巴尔德斯---华迪斯 2阿尔维斯---艾华斯 3皮克---碧基 4法布雷加斯---法比加斯 5普约尔---佩奥尔 6哈维---沙维 7比利亚---韦拿 8伊涅斯塔---恩尼斯达 9桑切斯---山奇士 10梅西---美斯 11蒂亚戈---泰亚高 12多斯桑托斯---杜斯山杜士 13平托---宾度 14马斯切拉诺---马斯查兰奴 15巴特拉---巴特拉 16布斯克茨---巴斯基斯 17佩德罗---柏杜 18阿尔巴---艾巴 19蒙托亚---蒙托亚 21阿德里亚诺---阿祖安奴 22阿比达尔---艾比度 25宋---宋 37特略---泰路
本泽马,法国人,职业足球人,效力西班牙皇家马德里足球队,前锋。年龄35岁。
在粤语里面,本泽马的译名叫-奔森玛。
基本上粤语的叫法都是按照英文名翻译过来的。
大卫贝克汉姆-碧咸。
罗纳尔多-朗拿度
梅西-美斯
孔卡-干卡
埃尔克森-艾姬臣
有机会再说点其他球星的译名。
告鲁夫。
约翰·克鲁伊夫(Hendrik Johannes Cruijff,1947年4月25日-),荷兰人,是世界足球史上的名将,也是著名的足球教练。球员时代的克鲁伊夫出身于荷兰著名球会阿积士,司职中锋,因抢截积极,盘带技术皆是顶级水平,速度快,故有“飞人”称号。他是荷兰全能足球的代表人物,
因此他的外号有:荷兰飞人、球圣、当然还有最著名的“巴萨教父”!
克鲁伊夫的粤语叫法是告鲁夫。
1966年至1977年,约翰·克鲁伊夫代表荷兰国家队出场48次,打进33球,其中33次以队长的身份出场。参加过一届世界杯和一届欧洲杯,帮助荷兰国家队夺得1974年世界杯亚军,荣膺世界杯最佳球员。
一般来说,外国的足球明星都会有一个官方的统一的中文译名,如Messi叫梅西,C.Ronaldo叫C罗。但是很多球星在成名之前并没有统一的中文译名,即使是官方媒体使用的中文译名也与后来的名字不一样。
这样的例子比我们想象的还要多,不过可能只有老球迷才知道:
梅西:麦西
2004年,初出茅庐的梅西跟随巴萨来中国打商业比赛,那是他第一次出现在中国媒体的视野里。那时的梅西还没有什么名气,中国媒体在看到他的英文名之后,将其翻译成了“麦西”。
实际上,“麦西”与梅西名字的英文发音更像,不知道后来为什么中国官方媒体又把他的名字改为“梅西”。
C罗:小小罗
C罗以前的中文译名我们应该都很熟悉了,正是“小小罗”,那是因为当时国际足坛已经有两位罗纳尔多,年龄最小的C罗就按照大罗、小罗的排序被翻译成了小小罗。
后来,小小罗名气越来越大,中国媒体可能觉得“小小罗”这个名字不够大气,于是改叫“C罗”。
现在大罗和小罗早已退役,实际上现在大部分国外媒体都将C罗的名字直接翻译成罗纳尔多了,但是中国媒体仍习惯称呼其为C罗。
克洛泽:克劳斯
世界杯金靴王、德国传奇前锋克洛泽(Klose)成名于2002年世界杯,那时,大部分的中国媒体将其翻译成“克劳斯”,这是按照他名字的英文发音翻译的。
不过,当时央视的著名足球解说员黄健翔就指出,按照德语发音,克劳斯其实翻译成“克洛泽”更准确。后来,各大媒体按照黄健翔的建议,将克劳斯的名字翻译成更准确的“克洛泽”。
阿扎尔:哈扎德
阿扎尔(Hazard)的情况和克洛泽相似,他名气还没有那么大的时候,很多中国媒体按照他名字的英文发音将其翻译成“哈扎德”。
阿扎尔是比利时人,不过他出生在法语区。后来中国媒体为了让译名更准确,按照法语的发音把Hazard翻译成“阿扎尔”。
哈维:夏维
同样情形的还有前巴萨球星哈维(Xavier)。年轻的哈维参加世青赛时,中国的解说员把他翻译成“夏维”,到后来才按照西语发音翻译成“哈维”。
因扎吉:英扎吉
米兰的“九爷”因扎吉(Filippo Inzaghi)是很多老球迷的偶像,不知道大家是否记得很多中国媒体最初把他翻译成“英扎吉”。其实“英扎吉”和“因扎吉”区别不大,只是后来都统一成更顺口的“因扎吉”了。
除了以上外,还有很多球星的中文译名都发生过变化,欢迎大家留言补充。
拉丁文套路很深。
h=没有,比如hazard阿扎尔,Hernandez埃尔南德斯。
g=h,比如de gea=德赫亚,getafi赫塔菲
j=h,比如cavajal卡瓦哈尔,James哈梅斯
b=v,比如eibar埃瓦尔
v=b,比如vazquez巴斯克斯
x=h,b=v,比如xabi=哈维,拉丁文多喜欢h啊
所以很多时候都是先用英文发音规则,然后后面再通过发音规则改正。
比如哈扎德–阿扎尔,赫尔南德斯–埃尔南德斯,瓦拉多利德–巴拉多利德,都是后来纠正过来我,瓦伦西亚虽然一度纠正成巴伦西亚,但是瓦伦西亚太有名了纠正不过来就还是继续叫瓦伦西亚。
香港就比较简单暴力,直接按照英语规则和粤语发音来,比如阿扎尔直接夏萨特,巴拉多利德直接华拉度列,埃瓦尔eibar直接伊巴。
最后出几个有意思的香港译名给你们猜下是谁?波索域,苏因古,安打,派路,古天奴,辛祖,奇云迪布尼,都是五大联赛的。
到此,以上就是小编对于粤语球员的问题就介绍到这了,希望介绍关于粤语球员的6点解答对大家有用。
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于上海上港足球队队...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于2022贵州足协...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于阿根廷球衣球迷的...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于足协杯山东泰山最...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于湖人和热火总决赛...